От Отчизны вдали, в Кыргызстане,
Нам судьба - за Россию гореть!
Где бы ни были мы - Россияне,
С тем родиться нам, с тем умереть.
Сохранить русский дух - дело чести!
И Великий язык отстоять!
Пусть все видят: мы русские вместе -
Несломимая сила и рать!
Пусть истории гимн величавый
Землям всем будет слышан в тиши! -
Это громкая русская слава,
И сияние русской души!!!

Светлана Шарова

Киргизский - рано? Русский - поздно?
Категория: Языковая политика Дата и время публикации: 12.08.2011 13:03
altИсточник: ИА 24.kg

 Проблема развития государственного языка в Киргизстане обсуждается с первых дней обретения республикой независимости. Но дело, как правило, дальше разговоров не идет. Между тем все чаще политики и чиновники среднего звена спекулируют на языковом вопросе в личных целях, что порождает напряжение в многонациональной республике, делит людей на два лагеря. Размышлениями о том, как должен развиваться киргизский, что делать, чтобы все граждане страны говорили на нем с удовольствием, с читателями ИА «24.kg» поделилась доктор филологических наук, профессор Замира Дербишева.

- Чем руководствуются представители власти, призывающие всех в обязательном порядке учить кыргызский язык?

- Язык - явление общественное, которое существует независимо от политической конъюнктуры. Тем не менее в переломные, смутные моменты истории, когда на первый план выходят политические интересы, он становится своеобразным оружием. Для меня как лингвиста это неприемлемо, поскольку язык - прежде всего средство коммуникации людей, их способ познания мира, доступ к сокровищнице культуры. Политики, забывая об этих аспектах, манипулируют языковым вопросом по своему усмотрению. Нередко они спрашивают: «А почему часть общества не говорит, не пишет на кыргызском, не использует его в тех или иных сферах?». В ответ тоже хочется спросить: «А что сделал тот или иной политик, чтобы обогатить внутренние ресурсы языка, создать комфортные условия для его развития?». Ничего.

- Что необходимо для этого сделать?

- Для изучения любого языка требуется мотивация. Наблюдая за теми процессами, которые происходят в последнее десятилетие в развитии языков на постсоветском пространстве, я выделила две основные причины для изучения иностранного языка. Первая заключается в том, что другой язык способен обеспечить человеку успешное будущее - продвижение по служебной лестнице, получение более престижного образования, работы, высокой заработной платы. Эта мотивация на сегодня является доминирующей, благодаря чему появился интерес к английскому языку и сохраняется мотивация к изучению русского. В КР высшее образование можно получить на русском, и неслучайно молодежь стремится окончить русские школы, чтобы в дальнейшем поступить в престижный вуз. Для изучения кыргызского языка у людей пока нет столь веской мотивации. Однако знание госязыка позволяет глубоко изучить историю, культуру своего народа, понять основы его духовности. Подобной историко-культурной мотивации у людей не было в советское время, поскольку кыргызский язык на какой-то период напрочь утратил свое значение. Мы не знали его, забыли свои корни, историю и культуру - все, что является основой патриотизма. Сейчас мы можем наверстать упущенное. Это и есть вторая причина для изучения языка.

- С чего рекомендуете начать?

- С акцента как раз на этой веской причине для изучения госязыка, с его пропаганды, и в первую очередь - среди представителей титульной нации. Кыргызы должны состояться как этнос, народ, а интеллигенция пока этого не осознала. Может быть, ситуация связана с тем, что люди в погоне за материальными благами забывают о духовной составляющей? Но мы должны четко уяснить: прежде чем навязывать свой язык кому-то, нужно самим полюбить его, глубоко изучить свою культуру, историю.

- Какие условия необходимы для развития любого языка и для кыргызского в частности?

- Язык - это явление, феномен, который развивается по своим законам. Если человек в среднем живет 80 лет, то языки развиваются тысячелетиями. 20 лет - очень короткий срок для его становления. Для того чтобы кыргызский язык достиг уровня русского или английского, должны произойти глобальные изменения в мировом масштабе. Примером служит турецкий язык. Пока он еще не входит в число мировых, но благодаря тому, что экономика Турции за последние десятилетия достигла высокого уровня и сейчас занимает в мировом рейтинге 17-е место, вырос и престиж языка, появился активный интерес к нему. Его начали изучать во всем мире, существуют даже международные центры обучения. Если за 30-40 лет экономика КР поднимется по примеру турецкой, то появится интерес и к нашему госязыку.

- На чем следует сконцентрировать усилия на государственном уровне? Помогут ли его развитию различные программы, проекты, законы и распоряжения?

- В свое время для развития таких языков, как немецкий или иврит, просветители проделали колоссальную целенаправленную работу на государственном уровне. Были созданы целые языковые, переводческие лаборатории, что потребовало больших финансовых затрат и специалистов. Наша страна пока этого позволить себе не может. На данном этапе главное даже не методика преподавания кыргызского, сейчас необходимо обогатить внутренние ресурсы языка, чтобы взращивать его потенциал.

- А как это сделать?

- Мы живем в век информационного ажиотажа, когда новости поступают ежеминутно, поэтому должны научиться оперативно переводить их на кыргызский. И тогда общество будет узнавать о происходящем в мире на родном языке. Скрывать нечего. Миграционные процессы за последние десятилетия были настолько мощными, что основная часть населения - около 70 процентов - уже не говорят на русском.

- Но власти как раз говорят об обратном - об угасании кыргызского и доминировании русского языка.

- Дело в том, что эти 70 процентов граждан страны владеют госязыком на самом низком, обиходно-бытовом уровне. Основная масса людей не задумывается о развитии языка. Информация с английского постоянно переводится на русский и наоборот. За счет освоения и создания новой лексики, заимствования понятий данные языки и развиваются. А у нас ничего подобного не происходит. Молодежь из регионов, поступающая в вузы, зачастую совершенно не знает русского. При этом практически во всех вузах, кроме КРСУ, большинство преподавателей - это этнические кыргызы, преподающие на русском. При составлении лекции они используют несколько источников - брошюры, книги, учебники, научные статьи, монографии, и все они написаны на русском или английском. Для того чтобы составить лекцию на госязыке, требуется не просто найти источник и прочитать, а еще и перевести на кыргызский, переварить и только потом составлять теоретическую часть занятия. Станет ли преподаватель, получающий нищенскую заработную плату, заниматься этим?

Что касается художественной или научно-популярной литературы, то она давно не переводится. В этом отношении нам можно поучиться у соседей. В Казахстане уже начали переводить зарубежные фильмы и мультфильмы на казахский язык, это влечет большие финансовые затраты. Для перевода фильмов и анимации необходима специальная лицензия, разрешение, договор на государственном уровне, конкурс актеров на озвучивание перевода. Это огромная работа, для реализации которой нужно создавать проекты, привлекать финансы. В РК уже знают, что прививать любовь к казахскому нужно с раннего детства, когда ребенок впитывает в себя слова и выражения, словно губка.

- У нас же взялись за перевод научных терминов...

- Смею утверждать, что наука, которая оперирует терминами, не может быть национальной. Она является общечеловеческим достоянием. Цель любых переводов - облегчить человеку жизнь, помочь адаптироваться к ней. Там, где можно перевести, нужно это делать. К переводу терминов необходимо относится с осторожностью и не уходить в крайности. А вот интернациональные термины по возможности нужно сохранить. В кыргызском языке терминология худо-бедно разработана, но проблема в том, что она не востребована в практических исследованиях. Курсовые, дипломные работы, кандидатские и докторские диссертации пишутся на русском языке. И когда кто-то защищает диссертацию на госязыке, это становится сенсацией. Вот с чего следует начинать. На первых порах необходимо хоть какую-то часть исследований проводить на кыргызском.

- А как обстоят дела со специалистами?

- Никак. Как учили кыргызоведов на филологическом факультете, так и учат. Студенты изучают язык, кыргызскую литературу и после окончания учебы становятся преподавателями. Но методикой преподавания кыргызского как иностранного они не владеют. При этом даже многовековая методика преподавания русского как иностранного испытывает большие трудности, поскольку языку Пушкина китайцев приходится учить по одной методике, финнов - по другой, англичан - по третьей.

- Можно ли назвать состояние русского языка в Кыргызстане благополучным?

- Пространство русского языка в республике постоянно сужается, и его позиции ослабевают. Если в советское время мы могли похвастаться тем, что у нас прекрасный русский язык, который даже чище, чем в центре России, в Московской области, то сейчас мы этого сказать не можем. На нем уже с ошибками говорят даже преподаватели вузов. Как можно учиться такому языку? Мы даже не замечаем, что русский язык загоняется в угол и постепенно отходит на второй план. И это на самом деле катастрофа. Не за горами время, когда мы начнем изучать его на каких-то курсах, искать специалистов. У нас сложилась парадоксальная ситуация: кыргызский пока еще не готов занять свои позиции, а русский уже не в состоянии их удерживать.

- На юге КР во многих школах все предметы ведутся на узбекском языке, а в некоторых районах даже нет теле- и радиовещания на кыргызском...

- Если рассматривать конкуренцию между кыргызским и узбекским языками, то последний может выиграть, поскольку рядом находится более сильный сосед - Узбекистан. Там более сильная культурная мотивация, сохранены языковые традиции и ведется работа по их развитию. И без нормального телевидения, хороших вузов кыргызский язык на юге страны может исчезнуть из обихода, поскольку действия государства по его развитию - это не более чем голые призывы. Для нас примером должен быть Казахстан, где стало престижно говорить на казахском. Более того, даже русские в РК говорят на казахском, причем с удовольствием. В РК проводится государственная политика трилингвизма, что подразумевает под собой знание казахского, русского и английского. Для нашей республики тоже приемлема такая политика, поскольку страна, как и РК, является многонациональной. Это залог сохранения в КР интернационального общества и доступа граждан к мировой культуре, литературе, политике, достижениям науки.

- А как насчет языков других этнических меньшинств?

- В многонациональном обществе не нужно заострять внимание на языковых проблемах. Может быть, эти языки не так значимы, как тот же английский или русский, но для человека родной язык служит своеобразной опорой. Люди, глубоко знающие свой язык, лучше понимают себя, менталитет своего народа, уважают, ценят его и способны так же воспринимать другие языки и культуру
 

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.
Если Вы уже зарегистрированы, выполните вход на сайт.

test